Skip to main content
Weddings

Speech by Philippe Bouteleux

Hi ! I very appreciated your site and the help it brought to me to write my bestman speech. So I think the less I can do now is to provide you with the result of my work in return. However let me warn you that this speech was written for a franco-english wedding and for two bestmen speaking both langages one after another. Best regards,Philippe.

Speech Type: Best man
Speech Creator: Philippe Bouteleux
Speech Date: sep 2003
FRANCK AND LYNN WEDDING

BEST MAN SPEECH

As you can guess, I have the great honour of being Franck's best man today.
But you may all wonder who's this blushing bloke by my side.
Well, let me introduce you Christophe, the second bestman of Franck and also his brother.

Comme vous l'avez devinez, j'ai l'immense honneur d’être le témoin de Franck aujourd'hui. Mais vous vous demandez sûrement ce que baragouine ce gars à côté de moi. Laissez-moi vous présentez Philippe, le deuxième témoin de Franck mais aussi son ami d'enfance.

As you realize now, we decided to cope with the blending audience by alternately translating this speech from english to french.

Vous l'avez déjà deviné, nous avons décidé de prendre la parole chacun à notre tour pour lire ce discours en anglais puis en français.

We first thought of searching the internet for some advices on how to write a best man speech. For some strange reason we got sidetracked into other internet sites against our will, but we won't get into that as there are children present.

Nous avons d'abord cherché sur internet quelques exemples de discours. Pour d’étranges raisons, nous avons été attirés à l'insu de notre plein gré vers des sites dont nous ne parlerons pas ce soir : il y a des enfants dans la salle…

Although we finally wrote our own speech, we have given up trying to memorise it. And as you can figure out now you're listening to me, english is not my cup of tea. So please forgive me if I resort to my notes every 5 seconds.
However, you will notice that my ‘speech-mate’ has no excuse for reading !

Nous avons finalement décidés d’écrire notre propre discours. Par solidarité avec Philippe qui ne peut pas s'en sortir sans ses notes, j'ai décidé de lire moi aussi.

As Franck couldn't choose between the two of us he decided we will be both his bestmen !
And god knows he did well as it is such a hard work to get him ready for this special day.

Comme Franck ne pouvaient choisir entre nos deux formidables personnes, il a décidé de nous avoir comme témoin tous les deux ! Et dieu sait combien il a été difficile qu'il soit prêt pour ce jour.

We first thought being a best man merely consists of remembering not to forget the wedding ring and sign a register.
But a few days ago, Franck's mummy gave us a chekclist of our duties by her son. I'd like to share a few of those with you :

Nous avons d'abord cru que le boulot d'un témoin se résumait à faire penser aux alliances et à signer le registre. Mais il y a quelques jours, maman m'a donné une liste de toutes les missions qui nous incombaient.…

A. Make sure Franck goes to bed early – he did and slept like a baby : he was up every half hour crying for his mummy !
Premier point sur la liste : s'assurer que Franck se couche de bonne heure. Mission accomplie. Il a dormi comme un bébé : il s'est réveillé toutes les demi-heures en appelant sa mère !
B. Help Franck get dressed – sorry we've done our best to make sure he's crease free but the tie he chose to wear with his suit has nothing to do with us !
Deuxième point : aider Franck à s'habiller. Nous avons vraiment fait de notre mieux mais nous ne sommes absolument pour rien dans le choix de sa cravate !
C. Check Franck lets his hair down – that one was easier as over the past few year's it is his hair that has been letting him down !
Troisième point : l'aider à se coiffer. Comment faire ? les quelques cheveux qui lui restent résistent à toute discipline ! ! !
D. Ensure Franck had a pee before wedding – hopefully we tossed and I won not to endure this one !
Quatrième point : s'assurer que Franck a bien fait le pipi de la peur avant la cérémonie. Malheureusement pour moi, j'ai perdu à la courte paille contre Philippe.… (petit signe de Christophe pour dire qu'elle était petite)

E. Get Franck at church and on time – which is a first for both – and sober – which is unusual

Cinquième point : S'assurer que Franck soit à l’église ce qui est exceptionnel, à l'heure ce qui est rare et sobre ce qui est inhabituel.

We have had some success with our duties so far, Franck is now well and truly married. Of course, there is no going back now Franck. You can't take Lynn back to Marck & Spencer to get a refund !
Pour l'instant nous nous sommes plutôt bien débrouillés. Franck est dorénavant bel et bien marié. Mais attention Frank ! tu ne peux plus revenir en arrière et ramener Lynn à Mark & Spencer pour être remboursé ! ! ! ! !

For those who doesn't know Franck for decades like we do, there are some of his "skills" we'd like to warn you about :
Pour ceux qui ne connaissent pas Franck depuis aussi longtemps que nous deux, il y a quelques petites choses que vous devez savoir…
During his childhood, Franck's ambition was to become a computer nerd, hopefully for Lynn, it is still a well-paid job.
Enfant, Franck rêvait de devenir un informaticien (chanter la chanson débile des informaticiens), Heureusement pour Lynn, c'est quand même un métier bien payé
Seriously, we have to admit he did succesfull studies and became a brilliant engineer. Just notice he need some time as he left school at the age of 33 !
Sérieusement, nous devons admettre qu'il a réussi de brillantes études et est devenu un ingénieur reconnu. Il y a juste mis le temps. Il a quitté l’école à 33 ans.
A few years more and he would have gone directly to retirement !
Encore quelques années et il allait directement en retraite.
If you see Franck grabbing one of his punk years electric guitar, prepare for being deaf for the rest of the day !
Autre chose, si vous voyez Franck attraper sa guitare électrique de ces années punk, préparez vous à devenir sourd pour le reste de la journée.

Thankfully each master piece never exceeds more than three notes long !
Heureusement que chaque chef-d’œuvre ne dépasse jamais plus de 3 notes.

For you girls tonight, if the groom invites you for a dance which is highly unlikely, you'd better wearing shoes with shells and prepare for weird rhythms !
Pour les filles ce soir, si le marié vous invite pour une danse , ce qui est peu probable, il vaut mieux prévoir une paire de chaussure de sécurité et se préparer à tanguer.
I can tell you that even younger, Franck has never been a great sportman. Christophe agree with me saying with the exception of his football goalkeeping, Franck is useless in every position, so good luck tonight Lynn.
Même plus jeune, Franck n'a jamais été un grand sportif. Au football, aucune position ne lui convenait à part peut-être attendre dans les buts. Alors Lynn, bonne chance pour ce soir ! !

I'd like to assure you all that we are unlikely to have any problems this evening with any of Franck's ex girlfriends showing up.
The foot and mouth disease struck down most of them.
Pour ceux qui s'inquiéteraient de voir apparaître les ex. de Franck ce soir, n'ayez crainte, la fièvre aphteuse les a toutes terrassées.…
I'm sure you are all wondering how this Fairy Tale began. Let me tell you the true story. You already know how much Franck cherrish a good Guinness and that Lynn grewn up in a pub. What you don't know is that one night of pub crawling, thier romance began to blossom as soon as Lynn wet her finger in Franck's creamy Guinness !!
Je suis sûr qu'il y a encore une dernière chose que vous souhaiteriez savoir : comment se sont-ils rencontrés ? Laissez-moi donc vous racontez la vraie histoire de leur idylle. Vous savez tous combien Franck aime la Guiness, ce que vous ne savez peut-être pas c'est que Lynn, elle, a grandi dans un Pub. Au cours d'une nuit d'ivresse, leur romance a débuté lorsque Lynn a plongé son doigt dans la moussse épaisse de la Guiness de Franck d'un geste évocateur. (Christophe mime le geste)
We would like to finish off now by giving groom and bride a little bit of advice for today.
Nous aimerions terminer en donnant un petit conseil aux mariés.
Enjoy the moment because it goes so fast and remember it's not the happiest day of your life, it's one of many like the birth of Isaac and France winning the world cup !

Profitez de ce moment parce qu'il passe très vite et souvenez vous que ce n'est pas le plus beau jour de votre vie, mais c'est simplement l'un des plus beaux comme celui de la naissance d'Isaac et de la victoire de la France à la coupe du monde de football.

And now, on behalf of the bride and groom, I'd like to thank you all for sharing their day, particularly those who have travelled long distances.

Nous aimerions vous remercier de la part des nouveaux mariés d’être venus partager avec eux cette journée. Et tout particulièrement, ceux qui ont fait un long voyage.

Ladies and Gentlemen, raise your glasses to the happy couple, the new "Mr and Mrs Dehornoy" !

Et maintenant, Mesdames et Messieurs, levons nos verres à la santé des mariés, “ M. et Mme DEHORNOY ”